Китайский язык. Древний мир символов
Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье и является национальным языком ханьцев (汉族,hànzú), то есть собственно китайцев, составляющих 94% населения Китая. От названия этноса происходит и одно из названий китайского языка (汉语,hànyǔ,досл. «ханьский язык»). Китайский язык является государственным языком и языком межнационального общения народов Китая (помимо ханьцев, в Китае насчитывается более 50 разных народностей). Кроме того, китайский язык – это один из наиболее распространенных языков мира и один из официальных языков ООН.
В основе китайского языка лежит китайское иероглифическое письмо, которое значительно отличается от систем письма других языков. В отличие от букв наиболее распространенных фонетических письменностей, каждый иероглифический знак китайского языка соответствует слову или слогу-морфеме. Общее количество иероглифов в китайском языке составляет более 50 тыс. знаков. Практически же используются лишь 5 – 8 тыс. знаков. При этом, для чтения произведений современной литературы и публицистики достаточно 3 – 4-х тыс. иероглифов, что соответствует требованиям программы полной средней школы КНР (речь идет именно о количестве иероглифов, а не слов, а т.к. слова в современном китайском состоят в основном из 2-х и более иероглифов, то количество необходимых для чтения слов, образованных за счет комбинаций, превышает 10 тысяч).
Китайская иероглифическая письменность является одной из самых древних систем письма на Земле и единственной сохранившейся до наших дней иероглифической письменностью. Она зародилась четыре тысячи, а по некоторым источникам – шесть тысяч лет назад. На данный момент китайской иероглифической письменностью пользуется четвертая часть населения нашей планеты.
Китайская письменность представляет собой идеографическую систему письма. Китайские иероглифы, как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными характеристиками: написанием, чтением и значением. Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей) как правило, напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения на всем протяжении периода существования иероглифики. Поэтому, современный китаец может прочитать и понять текст, написанный тысячу, или даже две тысячи лет назад.
Китайские иероглифы во всем азиатском регионе являлись символами китайской культуры, объединяли не только представителей разных диалектных групп (которые, не понимая устной речи друг друга, часто общались с помощью иероглифов), но и соседние с Китаем страны, образовывая «синоцентристский» ареал. Именно иероглифика предотвратила возникновение в провинциях местного национального самосознания. Иероглифическая письменность и тесно связанное с ней сознание культурного единства (и превосходства над "варварами") не дала единому Китаю превратиться в десяток независимых государств.
В самом Китае иероглифы устояли дважды в истории – перед иностранными захватчиками и перед китайскими реформаторами, считавшими сложную письменность помехой на пути модернизации общества.
Завоевав Китай в конце XIII в., монголы попытались искоренить непонятную и враждебную письменность, введя квадратное алфавитное письмо. Тем не менее, не подкрепленное культурной традицией, квадратное письмо исчезло из употребления еще до конца монгольского правления, продлившегося в Китае менее ста лет.
В январе 1956 года в КНР принимается закон «Об упрощении иероглифов». По этому закону было упрощено около 2000 иероглифических ключей и иероглифов.
Введенные в КНР упрощенные иероглифы признаны ООН в качестве стандартных для современного китайского языка – одного из официальных и рабочих языков этой организации.
Но на Тайвани и в Гонконге реформа не была воспринята, и в результате возникло два набора иероглифов - применяемый в КНР "упрощенный" и принятый на Тайване, в Гонконге и Сингапуре "традиционный".
Но и по сей день существуют разногласия по поводу «нужности» столь сложной письменности. В последнее время часто можно услышать разговоры о "рационализации" китайского языка, например, с помощью введения алфавита наподобие японских азбук хирагана и катакана. (Но здесь стоит отметить, что слоговые азбуки в японском языке не вытеснили иероглифы, а занимают лишь вспомогательную позицию, обозначая грамматические окончания, при этом основные слова по-прежнему пишутся иероглифами). Выдвигаются также предложения по «латинизации».
Чаще в литературе можно встретить заявления о неудобстве громоздкого китайского письма, но существуют и противоположные мнения. Например, исследователь Алан Уотс доказывает превосходство иероглифической письменности над алфавитной, заявляя, что она «ближе» к природе. Вот что он пишет по этому поводу: «Алфавитная письменность является представлением звуков, тогда как иероглифическая – представлением образов. Поэтому иероглифы представляют мир непосредственнее – они являются знаками для обозначения вещей, а не символами для обозначения звуков, являющихся названиями вещей».
Кроме того, иероглифическая письменность открывает широкие просторы для творчества дизайнеров. Ведь иероглиф можно очень интересно обыграть, при этом сохранив лаконичность текста. Вот например:

В оригинале выглядит так: 网商и означает «интернет-магазин». И, несмотря на то, что 2 графемы были заменены на символ «@», иероглиф все равно остался узнаваемым, и простое, казалось бы, название стало запоминающимся.
Или же вспомним значок-символ олимпиады в Пекине – бегущего человека. На самом деле, это чуть измененный иероглиф «культура, культурный, добродетельный».
= 文
Но проблемы, связанные с иероглификой, все же возникают, так например, с наступлением компьютерной эры, Китай столкнулся с проблемой «компьютеризации» столь громоздкого письма (напомним, что количество общеупотребительных иероглифов составляет 3 – 4 тысячи, но общее количество превышает 50 тысяч). Но в процессе кропотливой работы были созданы две основные системы кодирования иероглифов, одна на Тайвани, другая на материковом Китае. Они несовместимы, но для просмотра текстов на экране и для перехода с одной системы на другую существуют специальные программы. В каждой системе можно использовать как полные, так и сокращенные знаки, введенные в КНР в ходе лингвистических реформ 50-х – 60-х годов, и даже древние стили написания иероглифов – при наличии соответствующих шрифтов. При компьютерном наборе иероглиф вызывают на экран разными способами, графическими и фонетическими. Китайские пользователи считают, что графические способы – при всей трудности их освоения – для китайского языка гораздо удобней фонетических. При этом китайская клавиатура вполне стандартна, а не состоит из тысяч клавиш с отдельным иероглифом на каждой, как думают многие.
Таким образом, китайская иероглифическая письменность вполне успешно адаптировалась к реалиям компьютерной эры, тем самым открыв для себя широчайшие перспективы.
Китайскими иероглифами пользуется уже каждый четвертый человек в мире, и на фоне демографических процессов, экономических и технологических успехов "иероглифического" ареала такое развитие событий возможно приведет нас к неожиданным лингвистическим изменениям в будущем.









0 комментариев
